🌍 Эксклюзивный слив "Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих" от Надежда Казанцева: Описание курса:! Скачай бесплатно 🚀 | KURSAR | KURSAR
PRO-доступ
home Главная chevron_right folder Иностранные языки chevron_right folder Методика изучения языков chevron_right
folder_open [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих
[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих

[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих

Описание курса:
Вы узнаете:
с чего начинать перевод,
на что обращать внимание в процессе работы,
как оценивать качество текста на выходе,
что делать, чтобы развиваться дальше.
Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:
узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Программа:
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Подробнее:
favorite 0
star 0

Требуется авторизация

account_circle

Для использования этой функции необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

login Войти person_add Регистрация

Требуется PRO доступ

workspace_premium

Для доступа к этой функции необходимо оформить подписку PRO и поставить лайк курсу.

credit_card Получить PRO доступ

Требуется поставить лайк

favorite_border

Для доступа к этой функции необходимо поставить Нравиться этому курсу.

arrow_back Вернуться